لوگو ایران هتل آنلاین
Search
Close this search box.
خانه >> راهنمای سفر >> چالش زبانی در مسافرت
چالش زبانی در مسافرت

چالش زبانی در مسافرت

مردم بسیاری از کشورها به زبان مادریشان افتخار می کنند، گاهی اینقدر زیاد که زبان دیگری را نمی شناسند. در سفر اخیر کاری، مجبور به سر و کله زدن با بومی ها بودیم. منظور بومی های اصیل و قدیمی منطقه است که سالی یک بار هم با خارجی ها ارتباط ندارند.
این سفر شش روزه با ماشین من را به فکر انداخت که آیا عبارت “چالش زبانی” که حالتی مشابه با چالش ذهنی دارد، اصلا ساخته شده یا نه. من حتی یک کلمه از زبان آن کشور را نمی دانستم در نتیجه مواجهه با این پدیده کاملا من را گیج کرده بود. من فردی مسلط به دو زبان و عاشق زبان ها هستم. با وجود عربی به عنوان زبان مادری و مسلط بودن کامل به انگلیسی، برقراری ارتباط بسیار سخت بود چون ماموریت ما نه تنها نیاز به فهم زبان یکدیگر داشت، بلکه همچنین مذاکرات برای بستن قرارداد را نیز شامل می شد.
پدرم که در این سفر من را همراهی می کرد تمام این تلاش ها را بیهوده می دانست. خیلی ناراحت کننده است که انسان تحصیلات زبانی ممتازی داشته باشد و مجبور شود برای رفع مشکل به زبان “غیر رسمی” اشاره پناه ببرد. من هم با پدرم موافق شدم و گاهی فقط لبخند می زدم وقتی می دیدم زبان اشاره تا چه حد می تواند بین دو نفر کاملا غریبه کاربرد داشته باشد.
خواننده ی این مطلب شاید فکر کند چالش زبانی واقعا اغراق آمیر است. در این سفر از ترکیه به فلسطین رفتیم. زبان این دو کشور عبارات مشابه بسیاری دارد. به عنوان یک تحصیلکرده ی زبانی و کسی که به شدت به قدرت زبان اعتقاد دارد، باید اقرار کنم به شکل جدی در برقرار کردن ارتباط ناموفق بودم.
یافتن فردی که به زبان عربی و انگلیسی بعلاوه ی زبان مادری اش صحبت کند بعد از پنج روز برای ما شبیه پیدا کردن منجی، از میان گونه ی انسان ها بود. مسئله آنقدر بغرنج بود که با این قهرمان زبان دان طوری قرار و مدار گذاشتیم که نیازی به دادن بهترین خدمات ممکن نباشد. تنها خواسته ی ما صحبت کردن به زبان یکسان با مترجم و سپس فهمیدن آن چیزی که باید از صحبت های طرف مقابل بدانیم بود.
با وجود این تجربه، تصمیم گرفتم این مطلب را تا هنوز در ذهنم تازه است در حین پرواز برگشت به خانه بنویسم. این یادداشت ها کاری که باید در سفر بعدی به یاد داشته باشم را شامل می شوند، مهم نیست به کجای جهان سفر می کنم.

28 شهر جهان که نمی دانستید نامشان را اشتباه تلفظ می کرده اید
ادامه مطلب

یادداشت اول- یادگیری

پیش از سفر، یادگیری عبارت های کاربردی زبان مورد نظر را با در نظر داشتن هدف بازدیدتان فرا بگیرید. بهره بردن از چند ساعت برای یادگیری چند کلمه کار دشواری نیست. وقتی در کشور خارجی هستید، یک واژه کلیدی می تواند جای یک جمله با رعایت کامل قواعد را بگیرد. برای مثال، در مورد خود من، دانستن واژه ی ” ikra” که به معنای اجاره است برای فهمیدن اینکه در جای درست قرار داریم کافی بود. دانستن تنها چند کلمه مرتبط با هدفتان باعث کلی صرفه جویی در زمان و تلاشتان می شود و هنگامی که احساس کنید مطلب را درک کرده اید حس موفقیت به شما دست می دهد. در ابتدای سفرمان، با زنی که فقط ترکی صحبت می کرد ملاقات کردیم که راه حلی خلاقانه پیش رویمان گذاشت، وی با دوست انگلیسی زبانش تماس گرفت و صدای هر سه مان را هنگام مبادله ی اطلاعات روی بلندگو گذاشت. پس از آن، با زنی میانسال و پر حرف که فقط زبان ترکی می دانست برخورد کردیم که با ما راه آمد تا خدماتی که ارائه می دهد را نشانمان دهد. تنها با دانستن کلیدواژه ها، کمک کرد که بفهمیم وی به چه چیزی اشاره می کند و منظورش چیست، با اینکه او بسیار تلاش می کرد منظورش را توضیح دهد، آنقدر سخت تلاش می کرد که گمان می کردم باید معلم باشد.

یادداشت دوم- بهانه ای در کار نیست

هیچ عذری به عنوان اینکه توریست هستید پذیرفته نیست. این اصلا نمی تواند بهانه باشد. بعضی افراد در صنعت توریسم اهمیت یادگیری زبان دوم را درک نمی کنند، که در نتیجه این مسئولیت را بر گردن گردشگر می اندازد تا کمی در این زمینه آموزش ببیند تا بر دشواری های توضیح دادن آنچه نیاز است غلبه کند. هنگام اجاره ی خودرو، فروشنده مشکلی نداشت و توانستیم با کمی تلاش حرف یکدیگر را بفهمیم. با این حال، همکارش که خودرو را منتقل می کرد هیچ چیزی از زبان های دیگر نمی دانست و زبان اشاره نیز همیشه نتیجه ی مناسب را نمی دهد!
یادداشت سوم- گوشتان را تمرین دهید
بعضی زبان ها بسیار سریع البیان هستند تا جایی که پرده ی گوش قادر به تشخیص یک کلمه ی مجزا در یک جمله ی متوسط نیست. این باعث حیرت و درماندگی فرد می شود و حالت های پشت سر هم صورت کمکی به آسان کردن این وضعیت نمی کند. ارزشش را دارد که از ویدئوهای کوتاه آموزشی برای آشنا کردن گوش با صدا و سرعت زبان کمک بگیرید. این تمرین می تواند با آموزش عبارات و جملات کلیدی همراه شود تا نتایج ترکیبی مناسب داشته باشد.

یادداشت چهارم- ابزارها
خود را به سلاح مناسب مسلح کنید. اگر سفرتان نیاز به این دارد که عمیق تر با آژانس ها، افراد عادی، پروفسورها، دکترها، بانک دارها، کیوه فروشی ها، یا موارد از این قبیل ملاقات کنید، شما بدون دانستن مهارت های زبان بومی کاملا گیج خواهید شد، مانند جی پی اسی که نداند شما را به کدام جهت هدایت کند. یک نرم افزار مترجم صوتی دانلود کنید (کهتنها بخشی از مشکل را حل می کند)، چون یک ابزار فرسوده بهتر از هیچ ابزاری است. در سفرمان، هنگامی که از فردی می خواستیم با نرم افزار صحبت کند، خنده دارترین ترجمه ها را بیرون می داد، اما واقعا این حس را به من می داد که جمله ها چه مفهومی دارند. در حالت دیگر، وقتی جملات کوتاه و آسان هستند، نرم افزار کاملا درست کار می کرد. توسعه دهندگان نرم افزارهای تبدیل پیام به زبان دیگر بدانند که در این زمینه هنوز فرصت های بسیاری برای کسب تجربه وجود دارد.
language
یادداشت های نکات بیشتر از این هاست اما به راحتی این چهار مورد کلیدی را برای در نظر گرفتن به اشتراک گذاشتم.
رزرو هتل در شهرهای متنوع و سفر کردن پر از هیجان و همراه با تجربه هایی بی نظیر است که مناسب ترین فرصت ها را برای یادگیری نیز ایجاد می کند. با این وجود، لذت بردن از پروسه ی یادگیری عبارت های کاربردی به زبان بومی بسیار توصیه می شود که نه تنها لذت تمرین با افراد بومی را به شما می دهد، بلکه تجربه ی سفرتان را با گشودن دریچه ای به فرهنگ ها، جایی که یادگیری اصلی صورت می گیرد بهبود می بخشد.

معانی صداهای «دینگ» در هواپیماها
ادامه مطلب

امتیاز دهید (چپ بیشترین)

این مطلب چقدر برای شما مفید بود؟

برچسب ها :

اشتراک گذاری

اشتراک در
اطلاع از
guest
0 نظرات
بازخورد (Feedback) های اینلاین
مشاهده همه دیدگاه ها
[search_hotel]
  • محبوب ترین ها
  • آخرین مقالات
  • منتخب سردبیر